truyen sex hay
Google+
Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Bí Mật Của Jane – Rachel Gibson – Chương 1.1 

Đăng ngày 17/8/2013 by admin

Xem toàn tập:
Luc túm lấy gậy và hướng vào đường hầm. Anh đi qua vài người đang dùng đèn hàn để chỉnh lại lưỡi gậy.
loading...
<

tiểu thuyết tình yêu | Bí Mật Của Jane – Rachel Gibson – Chương 1.1 – WAP truyện online

Chương 1

Cạo đầu: Lễ kết nạp tân binh

Phòng thay đồ râm ran những câu chuyện vô bổ khi Luc “May
mắn” Martineau nhét mình vào cúp bảo hộ 3 v�
chui vào trong bộ đồ bảo vệ. Đa số các đồng đội của anh đang đứng quanh Daniel
Holstrom, cậu tân binh người Thụy Điển, đưa ra cho Dainel lựa chọn hình thức
chào hỏi của mình. Cậu ta có thể để các đồng đội cạo đầu mình thành kiểu Mohawk
hoặc đưa cả đội ra ngoài ăn tối. Vì bữa tối tân binh thường tốn khoảng từ mười
đến mười hai nghìn đô, Luc đoán rằng anh chàng cầu thủ chạy biên trẻ tuổi này
cuối cùng sẽ trông giống mấy tay du côn trong một khoảng thời gian.

Đôi mắt xanh dương mở to của Dainel quét khắp phòng thay đồ tìm một dấu hiệu
cho thấy các đồng đội đang đùa cợt cậu. Cậu ta chẳng thấy được dấu hiệu nào. Họ
đều từng một lần là tân binh, và tất cả bọn họ đều từng chịu ức hiếp theo một
kiểu nào đó. Trong mùa tân binh của Luc, dây giày trượt của anh biến mất không
chỉ một lần, và ga trải giường trong phòng khách sạn của anh thường bị ngắn đi.

Luc túm lấy gậy và hướng vào đường hầm. Anh đi qua vài người đang dùng đèn hàn
để chỉnh lại lưỡi gậy. Gần đầu đường hầm, huấn luyện viên Larry Nystrom và Tổng
Giám Đốc Clark Gamache đang đứng nói chuyện với một người phụ nữ thấp bé mặc
toàn đồ đen. Cả hai người đàn ông đều khoanh tay trước ngực và họ cùng cau mày
nhìn xuống cô gái khi cô ta nói chuyện với họ. Mái tóc đen của cô ta túm lại
sau đầu và buộc bằng một trong những kiểu dây buộc tóc mà em gái anh vẫn dùng

Chỉ chút tò mò, Luc hơi chú ý đến cô ta và hoàn toàn quên hẳn khi anh chạm đến
mặt băng tập. Anh lắng nghe tiếng nạo shhh-shhhh mà anh đoán là sẽ đến
sau khi dành cả một giờ mài sắc lưỡi giày trượt. Qua khung mặt nạ, luồng không
khí giá lạnh lướt qua má và lấp đầy phổi khi anh thực hiện vài động tác khởi
động

Giống như mọi thủ môn khác, anh là một thành viên trong đội, nhưng vẫn bị tách
riêng bởi bản chất cô độc trong công việc. Không có bào chữa nào cho những
người như Luc. Khi họ để bóng vào lưới, các ánh đèn chớp nháy như một biển hiệu
nê-ông phải gió cỡ bự, và không phải chỉ cần có quyết tâm và ruột gan sắt đá l�
đối mặt được với khung thành hết trận này đến trận khác. Nó khiến cho một người
đàn ông đủ ganh đua và ngạo mạn tin rằng mình bất khả chiến bại.

Huấn luyện viên cho thủ môn, Don Boclair, đẩy một giỏ bóng xuống mặt băng trong
khi Luc trình diễn cùng một lễ nghi mà anh đã thực hiện suốt mười một năm qua,
dù là đêm quyết đấu hay chỉ luyện tập. Anh đi vòng quanh khung thành ba lần
theo chiều kim đồng hồ, rồi trượt ngược chiều kim đồng hồ một lần. Anh đứng
giữa khung thành và đánh mạnh cây gậy gôn của anh vào cả cột thành bên trái lẫn
bên phải. Rồi anh làm dấu chữ thập như tu sĩ cùng lúc khóa chặt ánh mắt vào
Don, đang đứng ở vạch xanh, và trong ba mươi phút sau đó huấn luyện viên trượt
băng xung quanh anh, nã như một tay bắn tỉa vào khắp bảy lỗ 4 và vẫn
không ghi được bàn nào.

Ở tuổi ba mươi hai, Luc cảm thấy thật tuyệt. Tuyệt cả về môn khúc côn cầu này
lẫn tình trạng thể chất của anh. Giờ để thoát khỏi các cơn đau, anh không dùng
một loại thuốc nào mạnh hơn Advil 5. Anh
có mùa giải tuyệt nhất trong sự nghiệp của mình, và đang hướng tới trận chung
kết, cơ thể anh trong tình trạng tuyệt hảo. Cuộc sống cầu thủ của anh không thể
tốt hơn

Quá tệ là cuộc sống cá nhân của anh tắc tị.

Huấn luyện viên bắn một quả bóng sát đỉnh lưới, và với một tiếng thụp nặng
nề, Luc bắt được nó trong găng tay. Qua lớp đệm dày, nửa pound cao su lưu hóa
vẫn làm bỏng rát lòng bàn tay anh. Anh khụy gối xuống trên băng khi một quả
bóng nữa nhằm vào lỗ năm và đâm thẳng vào miếng đệm của anh. Anh cảm thấy cơn
đau nhói quen thuộc ở gân và dây chằng, nhưng chẳng có gì anh không thể giải
quyết, và chẳng có gì khiến anh phải thú nhận thành tiếng là có cảm thấy hết.

Có những kẻ đã gạch bỏ anh. Đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp của anh. Cách đây
hai năm trong khi đang chơi cho đội Red Wings, anh đã vỡ cả hai đầu gối. Sau ca
phẫu thuật chỉnh hình nghiêm trọng, vô số giờ tập hồi phục, một đợt điều trị ở
trung tâm cai nghiệm Betty Ford để rũ bỏ thuốc giảm đau, và một bản hợp đồng
tới Seattle Chinooks, Luc đã trở lại và chơi tốt hơn bao giờ hết.

Mùa giải này anh cần phải chứng minh một số điều. Với bản thân. Với những kẻ đã
loại bỏ anh. Anh đã lấy lại những tài năng luôn khiến anh thành một trong những
cầu thủ giỏi nhất. Luc có một trực giác bóng huyền bí và có thể nhìn thấy một
pha bóng trước khi nó diễn ra một giây, và nếu anh không thể cản nó lại bằng
đôi bàn tay nhanh nhạy, thì anh cũng luôn có sức mạnh thô bạo và một cú móc
lành nghề để dự bị…

Sau khi luyện tập xong, Luc đổi sang quần soóc, áo phông và đi sang phòng tập.
Anh dành bốn mươi lăm phút với xe tập trước khi chuyển sang ghế tạ. Trong vòng
một tiếng rưỡi, anh tập luyện cơ tay, ngực và bụng. Cơ bắp ở lưng và chân anh
nóng rẫy, mồ hôi chảy dài trên thái dương khi anh hít thở qua cơn đau.

Anh tắm táp kỹ lưỡng, quấn quanh eo một chiếc khăn tắm, rồi hướng về phòng thay
đồ. Tất cả những người còn lại đều ở đó, ườn người trên các loại ghế, lắng nghe
một điều gì đó mà Gamach đang nói. Virgil Duffy cũng đang ở giữa phòng, và bắt
đầu nói về lượng vé bán ra. Luc cho rằng lượng vé bán ra không phải chuyện của
anh. Mối quan tâm của anh là phá bóng và giành chiến thắng. Cho đến nay, anh
vẫn làm tốt công việc của mình.

Luc tựa một bên vai trần vào khung cửa. Anh khoanh tay trước ngực, và ánh mắt
hạ xuống người phụ nữ thấp bé anh nhìn thấy lúc sớm. Cô ta đứng kế bên Duffy,
và Luc quan sát kỹ cô ta. Cô ta là một trong những phụ nữ tự nhiên không dùng
tí đồ trang điểm nào. Hai hàng lông mày đen là màu sắc duy nhất trên làn da
trắng của cô ta. Áo khoác và quần dài màu đen thùng thình, không để lộ tí đường
cong nào. Một bên vai lủng lẳng một chiếc cặp da, và một tay cầm cốc Starbuck
loại đem đi

Cô ta không xấu – chỉ nhạt nhẽo. Vài người đàn ông thích dạng phụ nữ tự nhiên
này. Không phải Luc. Anh thích những cô nàng tô son đỏ, đầy mùi phấn, và cạo
lông chân. Anh thích những cô nàng có cố gắng để trông xinh xắn. Người phụ nữ
này rõ ràng là không hề cố gắng tí nào.

“Tôi chắc chắn rằng tất cả các cậu đều biết phóng viên Chris Evans đã vắng mặt
do trị bệnh. Thay vào chỗ của anh ta, Jane Alcott sẽ đảm nhiệm các trận đấu sân
nhà của chúng ta,” ông chủ giải thích. “Và đi du đấu cùng chúng ta trên từng
cây số đến hết mùa giải.”

Các cầu thủ ngồi im lặng sững sờ. Không ai nói tiếng nào, nhưng Luc biết họ
nghĩ gì. Cùng những gì anh đang nghĩ, rằng, thà bị bóng bay thẳng vào người còn
hơn là có một phóng viên, chưa nói đến lại là một phụ nữ, đi du đấu cùng cả
đội.

loading...

Các cầu thủ nhìn vào đội trưởng, Mark “Sát thủ” Bresser, rồi họ chuyển
sang chú ý tới huấn luyện viên, ông ta cũng đang ngồi im như đá. Chờ một người
lên tiếng. Để giải cứu họ khỏi cơn ác mộng tóc đen, lùn tịt sắp bị gán cho họ.

“Ừm, tôi không nghĩ đây là một ý hay,” “Sát thủ” bắt đầu, nhưng một cái lườm từ
đôi mắt xám băng giá của Virgil Duffy làm đội trưởng nín thinh. Không ai dám
lên tiếng nữa.

Không một ai trừ Luc Martineau. Anh kính trọng Virgil. Anh thậm chí còn hơi
thích ông ta. Nhưng Luc đang có mùa giải tuyệt nhất trong đời. Đội Chinooks
thực sự có cơ hội lớn với cúp vô địch, và anh sẽ bị nguyền rủa nếu để cho một
nhà báo phá hủy điều đó của họ. Của anh. Chuyện này viết đầy chữ thảm họa trên
mặt.

“Với tất cả sự kính trọng, ông Duffy, có phải ông mất trí đến phát điên rồi
không?” Anh hỏi và đẩy người khỏi khung cửa. Có những chuyện chắc chắn sẽ xảy
ra trên đường mà bạn không muốn cả đất nước đọc về nó cùng với một bát ngũ cốc
Wheaties. Luc thận trọng hơn một vài đồng đội của anh, nhưng điều cuối cùng m�
họ cần là một phóng viên đi du đấu cùng.

Vả lại còn yếu tố xui xẻo cần xem xét nữa chứ. Bất kỳ điều gì trái với lẽ
thường cũng có thể biến vận đỏ của họ trở nên đen thui. Và một phụ nữ đi du đấu
cùng họ rõ ràng là trái với lẽ thường.

“Chúng tôi hiểu nỗi lo của các cậu,” Virgil Duffy tiếp tục. “Nhưng sau khi suy
nghĩ rất nhiều và được cả tờ Times lẫn cô Alcott cam đoan, chúng tôi có thể bảo
đảm sự riêng tư cho tất cả các cậu. Các bài báo sẽ không hề xâm phạm đời tư của
các cậu theo bất kì cách nào.”

Nhảm nhí, Luc nghĩ thầm, nhưng anh không thèm phí hơi tranh cãi thêm
nữa. Nhìn thấy rõ vẻ quyết tâm trên mặt ông chủ đội bóng, Luc biết tranh cãi l�
vô ích. Virgil Duffy trả hóa đơn. Nhưng thế không có nghĩa là Luc phải thích
nó.

“Chà, vậy ông tốt hơn hết là giúp cô ta chuẩn bị cho thứ ngôn ngữ thực sự tục
tằn đi,” anh cảnh cáo.

Cô Alcott chuyển sự chú ý sang Luc. Ánh mắt của cô trực diện không nao núng.
Khóe miệng cô nhếch lên như thể cô hơi buồn cười. “Tôi là một nhà báo, anh
Martineu ạ,” cô nói, giọng nhẹ nhàng hơn ánh mắt, một sự pha trộn đáng ngạc
nhiên giữa chất nữ tính mềm mại và quyết tâm mạnh mẽ. “Ngôn ngữ của anh sẽ
không làm tôi sốc được đâu.”

Anh cười với cô theo kiểu muốn cá không và đi tới ngăn tủ của mình ở cuối căn
phòng.

“Cô ấy có phải người phụ nữ viết chuyên mục về tìm bạn hẹn không?” Vlad “Xiên
qua” Fetisov hỏi.

“Tôi viết chuyên mục Cô gái Độc thân trong Thành phố cho tờ Times,”
trả lời.

“Tôi cứ nghĩ người phụ nữ đó là người phương Đông,” Bruce Fish bình luận.

“Không, chỉ do kẻ mắt xấu thôi,” cô Alcott giải thích.

Chúa ơi, cô ta thậm chí còn không phải một phóng viên thực thụ. Luc đã đọc
chuyên mục của cô ta vài lần, hay ít nhất là anh cũng đã cố đọc. Cô ta là người
phụ nữ viết về những rắc rối với đàn ông của chính bản thân và bạn bè cô ta. Cô
ta là một trong những người phụ nữ thích nói về “quan hệ và các vấn đề nảy
sinh,” như thể mọi thứ đều cần phải được giải thích cho tới chết mới thôi. Như
thể dẫu sao đi nữa thì phần lớn mọi rắc rối giữa đàn ông và phụ nữ cũng không
phải là phát minh trực tiếp của phụ nữ vậy.

“Cô ấy sẽ chung phòng với ai trên đường?” một ai đó bên trái hỏi, và tràng cười
làm dịu đi sự căng thẳng theo một cách nào đó. Cuộc trò chuyện chuyển từ cô
Alcott sang bốn trận đấu sắp tới trong một vòng đấu kéo dài tám ngày.

Luc thả khăn tắm xuống sàn và nhét nó vào chiếc túi thể thao của anh. Virgil
Duffy đã lão hóa rồi, Luc nghĩ thầm khi anh ném quần lót đùi trắng và áo phông
của anh lên ghế băng. Điều đó hoặc cuộc li dị mà ông ta đang trải qua khiến ông
ta bị điên. Người phụ nữ này chắc hẳn không biết gì về môn khúc côn cầu. Cô ta
hẳn là muốn trò chuyện về cảm xúc và rắc rối hẹn hò. Chà, cô ta có thể hỏi anh
cho đến khi tái mét và ngất đi, anh sẽ không trả lời dù là một xíu. Sau những
rắc rối của anh vài năm qua, Luc không còn nói chuyện với các phóng viên nữa.
Không bao giờ. Đi du đấu một chuyến với họ cũng sẽ không thay đổi điều đó đâu.

Anh kéo chiếc quần lót lên, rồi liếc qua vai nhìn cô Alcott trước khi luồn áo
phông qua đầu. Anh bắt gặp cô ta đang nhìn chằm chằm vào giày của cô ta. Phóng
viên thể thao nữ không phải chuyện gì mới mẻ trong phòng thay đồ. Nếu một phụ
nữ không ngại nhìn một phòng đầy đàn ông hở mông, theo những gì anh biết thì họ
sẽ được đối đãi khá giống với các đồng nghiệp nam của mình. Nhưng cô Alcott
trông cứng ngắc như một bà cô già còn trinh. Không có chuyện anh chẳng biết tí
gì về trinh nữ đâu.

Anh mặc nốt chiếc quần Levi’s bạc màu và một cái áo len sọc màu xanh biển. Sau
đó nhét chân vào đôi bốt đen và đeo chiếc Rolex vàng quanh cổ tay. Chiếc đồng
hồ do Virgil Duffy tặng cho anh như một món quà ký kết hợp đồng. Hơi lấp lánh
để đánh dấu thỏa thuận

Luc túm lấy chiếc áo khoác da bo gấu và túi thể thao của anh, rồi đi tới văn
phòng phía trước. Anh cầm lấy sổ lịch trình cho tám ngày tới và nói chuyện với
nhân viên văn phòng để đảm bảo họ sẽ nhớ rằng anh ở một mình. Lần trước ở
Toronto đã xảy ra việc trộn phòng, và họ đã nhét Rob Sutter vào phòng anh.
Thường thì Luc có thể ngủ sau vài phút ngả lưng, nhưng Rob ngáy như kéo cưa vậy.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

xem thêm -->> truyen sex

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện: